
מחיר מינימום לרכישה באתר זה:
50 ש"ח לפני משלוח
תרגומים, עריכת לשון ועריכת תרגום
נעים מאוד, ברוכות הבאות וברוכים הבאים לדף התרגומים והעריכה שלי - תחום שאני עוסקת בו מעל 35 שנה. תרגמתי, ערכתי והגהתי מספר רב של ספרים ואני מביאה ידע לשוני נרחב, הכולל השוואה בין מונחים בשלוש השפות ותרגום יצירתי המעביר את כוונת הכותבת או הכותב, תוך כבוד לסגנון הכתיבה האישי.
מה אני מציעה לכם?
עריכת
עבודות
אקדמיות
עריכת עבודות אקדמיות
-
עריכת עבודות אקדמיות ועריכת רשימת מקורות לפי כללי הציטוט APA או לפי הנחיות המוסד האקדמי שלכם.
למעבר לגלריית העריכה שלי
עריכת לשון ועריכת תרגום
-
עריכת לשון, עריכת תרגום, ניקוד וניקוד עזר לספרים ומאמרים.
-
עריכת תרגומים של ספרים ומאמרים עם השוואה למקור באנגלית ובגרמנית.
-
תחומי עניין והתמחות: ספרות מקור, ספרות מתורגמת, ספרות ילדים, סיפורי חיים וזיכרונות, אמנות ומוסיקה.
-
ניקוד שירה וספרי ילדים.
למעבר לגלריית התרגומים שלי
תרגומים מאנגלית וגרמנית
-
תרגום ספרים, מאמרים ומס מכים מגרמנית ואנגלית - לעברית ולאנגלית.
המלצות עליי
"פניתי לתומר בבקשה לתרגם סדרת הרצאות של ד"ר רודולף שטיינר מגרמנית לעברית.
זהו תרגום מורכב, הדורש מעבר להיכרות מעמיקה עם גרמנית עשירה של תחילת המאה העשרים, גם היכרות עם מונחים אזוטריים מתוך האנתרופוסופיה. ההרצאות מכילות הלכי חשיבה מורכבים, כך שהמלאכה דרשה גם בהירות מחשבתית וללא כל ספק הייתה משימה רבת אתגר.
הבחירה בתומר לצורך התרגום התגלתה כבחירה נכונה ומוצלחת. ההרצאות תורגמו בתוך זמן קצר להפליא, בצורה רהוטה ונאמנה לחלוטין למקור, והקריאה בהן היוותה ועודנה מהווה השראה וברכה עבורי ועבור אחרים הקוראים בהן."
בברכה,
יעל קליין, מושב תעוז
"אני רוצה להודות לתומר על הליווי לאורך שנים, והעבודה המקצועית, בעריכה לשונית, ניקוד ותרגום לאנגלית.
סביב כל יצירה חדשה שלי אני פונה אליה, ומקבלת מענים מדויקים. תומר אשת מקצוע מעולה, מדויקת, יסודית, מאורגנת, עומדת בזמנים ומהירה. ומעבר לכך היא תמיד סבלנית, אדיבה והתקשורת איתה קלה, טובה, נעימה ויעילה. מומלצת בחום."
- דפנה שושני אשכנזי, מטפלת, מדריכה ולעיתים גם יוצרת לנפש :)
"במקרה הגעתי אל תומר – ואולי לא במקרה. מצאתי בה שותפה אמיתית לעבודת תרגום, ולהגהה בעברית ובאנגלית. עבודתה מדויקת, יעילה, למדתי הרבה מהערותיה והיה נעים לעבוד איתה.
"
- ד"ר אנה סלאי, מחברת
המלצה – תומר רוזן גרייס, מתרגמת
לכל המעוניין,
תומר תרגמה מגרמנית לעברית וערכה עבורנו את ספר זיכרונותיה של סבתי, שהיתה בקבוצת הפרטיזנים של הרברט באום.
מדובר בפרויקט מורכב גם בגלל היקפו (כ- 330 עמודים) וגם בשל תוכנו ולכן תומר לקחה על עצמה לסיימו תוך שנה.
להפתעתנו ושמחתנו, תומר העבירה לנו מפעם לפעם את הקטעים שהיא כבר סיימה כדי שנוכל להתחיל לקרוא את הספר וליהנות ממנו.
במהלך הפרויקט תומר הקפידה על דיוק מרבי עד לפרטים הקטנים ביותר, ואף התייעצה אתנו בכמה נושאים.
כך למשל שאלה אותנו תומר לגבי העדפתנו לאופן כתיבת חלק מהשמות בעברית כאשר יש לכך יותר מאפשרות אחת. לדוגמה, את השם Richard בגרמנית ניתן לתרגם לעברית כריצ'ארד או כריכרד. לתומר היה חשוב לשאול אותנו.
תומר גם התחברה מאוד לספר והביעה עניין רב ברקע ונושא כולו.
בפועל, תומר השלימה את הפרויקט תוך 6 חודשים – חצי מהזמן אליו התחייבה.
לבקשתה, לאחר שהדפסנו את הספר, שלחנו לתומר עותק.
חשוב לציין כי עד היום לא מצאנו בתרגום ולו טעות קטנה בתרגום או אפילו שגיאת כתיב. נדיר בפרויקטים בהיקף כזה!
אנו ממליצים בחום על תומר לכל פרויקט תרגום שחשוב לכם!
בברכה,
ירון קורן
052-4315-215