אז מה הסיפור שלי עם הסופר היצירתי והפורה במיוחד, הכותב מקסים לילדים, האוריתמיסט ועושה תיאטרון הבובות רֶג דָאוּן? אז ככה... הכול התחיל מזה שחברה טובה שלי השאילה לי ספר שלו באנגלית לילדים בשם The Tales of Tiptoes Lightly (בתרגום חופשי, סיפורי הפיה טיפטו קלת הרגל) שמספר על הגמדים אצטרובלון ופלפלון (או בשפת המקור - Pine Cone and Pepper Pot. כמוה, סיפרתי לילדיי את הסיפורים בעברית – מתוך האנגלית, ככה בספונטניות (טוב, זה בא לי בקלות כי אני מתרגמת ספרים, מאמרים וסיפורים כבר שנים...). התאהבנו בסיפורים... ואחר כך בא ספר, שוב בהשאלה ממנה, שקוראים לו The Lost Lagoon (הלגונה האבודה), ואחר כך עוד אחד בשם The Bee who lost his Buzz (הדבורה שאיבדה את הזמזום שלה), וגם הסיפור המקסים Big-Stamp Two-Toes the Barefoot Giant (בתרגום חופשי, "הענק היחף עצום העקבות בעל שתי הבהונות"...).
סיפורי הפיה קלת הרגל - The Tales of Tiptoes Lightly
רֶג דאוּן (Reg Down) כותב המון ומכר עד היום יותר מ-40,000 עותקים מספריו – את זה אני כותבת רק כדי שתבינו כמה סיפוריו אהובים על ילדים, הורים מורים בקהילות הוולדורף בעולם. ויש לו אגב עוד המון סיפורים (באנגלית) שאפשר להוריד בחינם מן האתר שלו www. tiptoes-lightly.net
שאלות בוערות
ואז... העזתי יום אחד וכתבתי לו ושאלתי אותו כמה שאלות שבערו לי, והוא כתב לי בחזרה, והחלה התכתבות שבה קיבלתי ממנו הרבה טיפים על איך לסרוק בצורה נכונה איורים בשחור לבן לספרים (עד אז איירתי רק בצבעי מים), ועוד כל מיני טיפים על איך עושים את זה – איך כותבים ומוציאים לאור באופן פרטי, כאילו נגד כל הסיכויים, ומגשימים את מה שרוצים באמת לעשות... ואז ביקשתי ממנו שיעבור לי על תרגום לאנגלית שעשיתי בעצמי לספרי הראשון "טונסי ומירלי", ואם אוכל בתמורה לתרגם לו ספר. הוא ביקש שבתמורה אתרגם לו פשוט כמה סיפורים שגם יהיו בעלי ערך להורים ולמורים לילדים צעירים בכיתות א'-ב'-ג'...
מהמעבר שלו על התרגום שלי למדתי המון - זה היה מדהים לחוות עריכה לספר ילדים על ידי סופר ילדים, ומשפט פיוטי משהו שהציע לסיום הספר אפילו מצא את דרכו בחזרה לתוך הספר בעברית והשפיע על סיומים שאני נותנת לסיפורים שלי מאז ועד עתה...
ככה זה קרה
וככה זה קרה. הספר שלי "טונסי ומירלי" מוכן וזמין באמזון באנגלית ונמכר שם כבר כמה שנים בעזרת שירות ההדפס-לפי-דרישה (Print on Demand) המדהים שלהם (ואגב, מזה כשנתיים גם בגרמנית!) אמזון מדפיסים אותו לכל מי שמזמין אותו, והוא יוצא מקסים! יש לי דוגמאות בבית אם מישהו רוצה לקפוץ לראות... גם אני כמובן הגשמתי חלקי בהסכם החליפין שלנו, תרגמתי ארבעה סיפורים של רֶג לעברית וסידרתי אותם יפה, ואתם מוזמנים להוריד אותם מן הדף "סיפורים לילדים" באתר זה, להדפיס ולהמליץ לעוד חברות אימהות, גננות ומורות לכיתה א', וגם אבות כמובן. אני מאחלת לכן ולכם הרבה הנאה כשתקריאו אותם לילדות ולילדים.
ואם יום אחד תפגשו בסיפור או ספר של Reg Down, אני מקווה שהשם יגיד לכם קצת יותר על האדם זה היצירתי באופן יוצא דופן ...
Comentários